|
|
|
Gutniska
|
Svenska
|
|
Gutland
hitti fyrsti mathr than sum thieluar hit. tha war gutland so
eluist at thet daghum sanc Oc natum war uppj. En thann mathr quam
fyrsti eldi a land Oc sithan sanc thet aldri.
|
Gutland
fann allra först en man, som hette Tjelvar. Då var Gutland
bundet av mörka makter, så att det om dagen sjönk (i havet) och
om natten var uppe. Men denne man bar först av alla eld till
landet och sedan sjönk det aldrig.
|
|
thissi
thieluar hafthi ann sun sum hit hafthi. En haftha cuna hit huita
stierna thaun tu bygthu fyrsti agutlandi fyrstu nat sum thaun
saman suafu tha droymdi hennj draumbr. So sum thrir ormar warin
slungnir saman j barmj hennar Oc thytti hennj sum thair scrithin
yr barmi hennar. thinna draum segthi han firi hastha bonda sinum
hann riath dravm thinna so. Alt ir baugum bundit bo land al thitta
wartha oc faum thria syni aiga. thaim gaf hann namn allum o fydum.
guti al gutland aigha graipr al annar haita Oc gunfiaun thrithi.
thair sciptu sithan gutlandi i thria thrithiunga. So
at graipr thann elzti laut northasta thrithiung oc guti mithal
thrithiung En gunfiaun thann yngsti laut sunnarsta
|
Denne
Tjelvar hade en son som hette Havde och Havdes hustru hette
Vitastjerna. Dessa två var de första som byggde och bodde på
Gutland. Den första natten, då de sov tillsammans, drömde hon
en dröm om tre ormar, som var flätade samman i hennes barm. Och
det tycktes henne, att de sakta gled ut ur barmen. Denna dröm
berättade hon för Havde sin husbonde och han tolkade drömmen
så. Allt är bundet i ringar. Ett bebott land skall detta varda
och vi skola få tre söner. Dem gav han alla namn innan de var
födda. Gute skall äga Gutland, Graiper skall den andre heta och
Gunnfjaun den tredje. De delade sedan Gutland i tre tredingar, så
att Graiper den äldste fick norra tredingen, Gute den mellersta
och den yngste den sydligaste.
|
|
sithan
af thissum thrim aucathis fulc j gutlandi som mikit um langan tima
at land elptj thaim ai alla fytha tha lutathu thair bort af landi
huert thrithia thiauth so at alt sculdu thair aiga oc mith sir
bort hafa sum thair vfan iorthar attu. Sithan wildu thair
nauthugir bort fara men foru innan thors borg Oc bygthus thar
firir. sithan wildi ai land thaim thula vtan racu thaim bort
thethan. Sithan
foru thair borth i faroyna. Oc bygthus thar firir thar gatu thair
ai sic vppi haldit Vtan foru j aina oy withr aistland sum haitir
dagaithi. Oc bygthus thar firir Oc gierthu burg aina sum enn
synis. thar gatu thair oc ai sic haldit. Vtan foru vpp at watnj
thi sum haitir dyna
|
Sedan
förökade sig folket, som härstammade från dessa tre, under en
lång följd av år så mycket att landet ej kunde föda dem alla.
Då lottade de bort från landet var tredje man och alla fick
rätt att ta med sig allt som de ägde utom sin jord. Sedan ville
de ogärna bege sig bort utan for i stället till Torsburgen och
bosatte sig där. Sedan ville landet ej tåla detta utan drev dem
bort därifrån. Sedan for de till Fårö och slog sig ner där
men där kunde de inte föda sig. De begav sig därför till en ö
vid Estland, som heter Dagö, och slog sig ned där och byggde en
borg, som det ännu finns spår av. Där förmådde de ej heller
uppehålla sig, utan fortsatte längs en flod, som heter Düna.
|
|
Oc
vpp ginum ryza land so fierri foru thair at thair quamu til
griclanz. thar baddus thair byggias firir af grica kunungi. vm.
ny. oc nithar kunungr thann lufathi thaim Oc hugthi at ai mith ann
manathr wari. sithan gangnum manathi wildi hann thaim bort wisa En
thair annzsuarathv at ny oc nithar wari e oc e Oc quathu so sir
wara lufat. thissun thaira withratta quam firir drytningina vm
sithir tha segthi han. Minn herra kunungur thu lufathi thaim
byggia vm ny. oc nithar. tha ir thet e oc e tha matt thu ai af
thaim taka. So
bygthus thair thar firir. oc enn byggia oc enn hafa thair sumt af
waru mali
|
Och
upp genom Ryssland for de, så långt bort, att de nådde till
Grekland. Där begärde de hos grekernas kung att få slå sig ned
i ny och nedan. Konungen lovade dem det och han trodde, att det ej
var mer än en månad. Sedan månaden var till ända ville han
visa bort dem, men de svarade att ny och nedan var alltid och för
evigt och de vidhöll, att detta var dem så lovat. Denna deras
tvist kom omsider också upp inför drottningen. Då sade hon:
"Min herre konung, du lovade dem att slå sig ned i ny och
nedan, då är det för alltid och evinnerligen. Då må du ej
taga denna deras rätt ifrån dom." Så slog de sig ned där
och bo där och än idag hava de i sitt tal spår av vårt språk.
|
|
Firi
than tima oc lengi eptir sithan. Trothu menn a hult. oc a hauga.
wi. oc. stafgartha. oc a haithin guth. blotathu thair synnum oc
dydrum sinum Oc filethi. mith matj oc mundgati. thet gierthu thair
eptir wantro sinnj. land alt. hafthi sir hoystu blotan mith fulki.
ellar hafthi huer thrithiungr. sir. En
smeri thing hafthu mindri blotan meth filethi. matj. Oc mungati.
sum haita suthnautar. thi et thair suthu allir saman.
|
Före
den tiden och länge därefter trodde man på hult och hugar, vi
och stavgårdar och på heden gud. De offrade då sina söner och
döttrar och sin boskap, och bedrev blot med mat och dryck. Detta
gjorde de enligt sin vantro. Hela landet (alltinget) hade det
högsta blot med människor, eljest hade var treding sitt blot och
smärre ting hade mindre blot med boskap, mat och dryck. De
kallades mat- eller kokbröder, ty de tillredde offermåltiderna
tillsammans.
|
|
Mangir
kunungar stridu agutland mithan hathit war. thau hieldu gutar e
iemlica sithri Oc ret sinum. Sithan sentu gutar sendumen manga tjl
suiarikis En engin thaira fic frith gart fyr than awair strabain
af alfha socn hann gierthi fyrsti frith withr suja kunung.
|
Många
kungar stred mot Gutland, medan det var hedniskt. Dock behöll
gutarna alltid segern och sin rätt. Sedan sände gutarna
upprepade gånger sändebud till svearnas rike, men ingen av dem
kunde skaffa fred förrän Avair Strabain från Alva socken. Han
slöt först av alla fred med sveakungen.
|
|
tha
en gutar hann til bathu at fara. tha suarathi hann. Mik witin ir
nu faigastan oc fallastan giefin tha mir en ir wilin et iec fari
innan slikan watha thry wereldi. att mir sielfum. annat burnum
synj minum. Oc
thrithia cunu. thy et hann war senieldr. Oc fiel kunnungur so sum
saghur af ganga gicc hann a staggathan ret withr suia kunung.
Siextighi marca silfs vm arr huert. thet ier scattr guta so at
suiarikis cunungr fiauratighi marcr silfs af thaim siextighi. En
ierl hafi tiughu marcr silfs. thinna stathgath gierthi hann mith
lanz rathj. fyr en hann haiman fori.
|
Då
gutarna bad honom fara, svarade han dem: "Ni vet att jag nu
är gammal och bräcklig, giv mig då, om jag skall ge mig in i en
sådan livsfara, tre mansböter, den första för mig själv, den
andra för min egen son och den tredje för min hustru." Ty
han var, som sagorna berätta om honom, en vis och mångkunnig
man. Så ingick han i stadgad rätt med sveakungen. 60 mark silver
om året. Det är gutarnas skatt, som skall delas så, att Svea
rikes kung får 40 marker av de sextio och jarlen 20 mark silver.
Detta avtal hade redan fastställts i landets råd innan han for
hemifrån.
|
|
So
gingu gutar sielfs wiliandi vndir suia kunung thy at thair mattin
frir Oc frelsir sykia suiariki j huerium stath. vtan tull oc allar
utgiftir. So aigu oc suiar sykia gutland firir vtan cornband ellar
annur forbuth.
hegnan oc hielp sculdi kunungur gutum at waita. En
thair withr thorftin. oc kallathin. sendimen al oc kunungr oc ierl
samulaith a gutnal thing senda. Oc latta thar taka scatt sinn.
thair sendibuthar aighu frith lysa gutum alla stethi til sykia
yfir haf sum upsala kunungi til hoyrir. Oc so thair sum than wegin
aigu hinget sykia
|
Så
gick gutarna av egen fri vilja under svearnas kung, så att de
kunde fritt och utan risk fara till alla platser i Svea rike utan
tull och andra avgifter. Så äga och svearna fara till Gutland
utan kornband och andra förbud.
Skydd och hjälp skulle kungen ge gutarna, när de behövde det
och själva begärde det. Sändebud skall kungen och även jarlen
sända till gutnaltinget (gutarnas allting), för att där mottaga
skatten. Dessa sändebud skola lysa frid för gutarna att fritt
fara till alla platser över Uppsala kungs hav och detsamma
gäller för alla dem, som söka sig hit till Gutland.
|
|
Thaut
gutar hainir waru. thau silgdu thair mith caupmanna scap innan all
land bathi cristin oc haithin. tha saghu caupmenn cristna sithi j
cristnum landum tha litu sumir sic thar cristna Oc fyrthu til
gutlanz prestj botair af acubek hit thann sum fyrstj kierchiu
gierthi j thann stath sum nu haitir kulastethar. thy wildi ai land
thula vtan brendu hana thy callar thar en kulastethar.
|
Ehuru
gutarna var hedningar seglade de dock med köpmansvarirg till alla
länder både kristna och hedniska. Då såg köpmännen kristna
seder i kristna länder och somliga lät döpa sig där och förde
till Gutland kristna präster. Botair av Akebäck hette den man,
som byggde den första kyrkan på den plats, som nu heter
Kulstäde. Detta ville landet (alltinget) ej tåla utan lät
bränna den. Därför kallas platsen i dag för Kulstäde.
|
|
ha
eptir than tima war blotan j wj thar gierthi kirchiu athra. tha
samu kirchiu wildi land oc brenna tha for hann sielfr wp a.
kirchiu. tha. oc segthi. wilin ir brenna tha sculin ir brenna mik
meth kirciu thissi hann war ricr sielfr oc ricasca manz dotur
hafthi hann sum hit liccair sniellj boandi thar sum kallar
stainkirchiu hann reth mest vm than tima hann halp borairj magi
sinum Oc segthi so herthin ai brenna mann ella kirchiu hanns thy
et han standr i wi. firj nithan clintu. mith thy ficc thaun
kirchia standa obrend han war sett thar mith aldra helguna namnj
innan than stath sum nu kallar petrs kirchiu. han war fyrsti
kirchia j gutlandi sum standa ficc
|
Någon
tid därefter var det blot i Vi. Där lät han bygga en andra
kyrka. Denna kyrka ville landet (alltinget) också bränna. Då
klev han själv upp på kyrkan sade: "Vill Ni bränna den,
så får Ni bränna mig tillsammans med kyrkan." Han var
själv en mäktig man och han var gift med dottern till en av de
allra mäktigaste, som hette Likkair den vise och som bodde på
den plats, som heter Stenkyrka. Han hade mest att säga till om
på den tiden och han hjälpte Botair sin måg. Och han sade så:
"Låt bli att bränna mannen och hans kyrka, fastän den är
byggd i Vi, nedanför Klinten." Så fick denna kyrka stå
obränd. Den var byggd där i alla helgons namn inom det rum, där
nu S:t Peters kyrka står. Det var den första kyrkan på Gutland
som fick stå kvar.
|
|
t
Sithan vm nequan tima eptir lit suer hans lickair snelli sic
crisna. Oc husfoyu sina. barn sinn oc hiskep sin allan oc gierthi
kirchiu j garthj sinum. thar nu kallar stainkirchiu han war fyrsti
kirchia a landi uppi j northasta thrithiungj
|
När
sedan någon tid hade gått, lät hans svärfar Likkair den vise
döpa sig med sin hustru, sina barn och allt sitt husfolk och
byggde en kyrka på sin gård, som nu heter Stenkyrka. Det var den
första kyrkan i norra tredingen på Gutland.
|
|
Sithan
gutar sagu crisna manna sithi tha lydu thair guz buthi oc lethra
manna kennu tocu tha almennilica withr cristindomj mith sielfs
wilia sinum vtan thuang so et engin thuang thaim til cristnur ....
Sithan en menn orthu almennilica cristnjr tha gierthis kirchia
annur alandi j altinga bo han war fyrstj j mithalthrithiungi
Sithan warth thrithi gar a landi j farthaim j sunnarnasta
thrithiungi af thaim briscathus kirchiur allar j gutlandi thy et
menn gierthu sir kirchiur at mairu maki
|
Sedan
gutarna sett kristna mäns seder, lyssnade de till Guds bud och
lärda mäns undervisning och tog enhälligt emot kristendomen av
egen fri vilja och utan tvång, så att ingen tvang dem till att
bli kristna. Sedermera då kristendomen vunnit allmänt
erkännande byggdes den andra kyrkan på Gutland i Atlingbo. Det
var den första i mellersta treningen. Sedan byggdes den tredje
kyrkan i på Gutland i Fardhem i södra tredingen. Därefter
växte kyrkor upp överallt på Gutland, allteftersom man byggde
sig kyrkor till större bekvämlighet.
|
|
Eptir
thet sithan quam helgi olauir kunungr flyandi af nerweigi mith
schipum oc legthis j hamn. tha sum callar acrgarn thar la helgi
olaujr lengi. tha for ormica af hainaim oc flairj rikir menn till
hanns mith giefum sium thann ormica gaf hanum tolf wethru mith
andrum clenatum tha gar helghi olauir kunungr hanum atr agin tua
bulla oc aina braithyxi. tha tok ormica withr cristindomj eptir
helga olafs kennjdomi Oc gierthi sir byna hus j sama steth sum nu
standr acrgarna kirchia thethan for helghi olauir til ierzlafs j
hulmgarthj
|
Någon
tid därefter kom Olof den helige, kungen, på flykt från Norge
med sina skepp och lade till i den hamn som heter Akergarn. Där
låg den helige Olof länge. Då for Ormica av Hejnum och många
andra mäktiga män till honom med sina gåvor. Sålunda gav
Ormica honom tolv baggar och andra dyrbarheter. Då gav den helige
Olof honom i gengäld två dryckeskar (bullor) och en bredyxa. Då
tog Ormica emot kristendomen efter den helige Olofs lära. Och han
byggde sig ett bönehus på den plats, där nu Akergarns kyrka
står. Därifrån for Olof den helige till Jaroslav i Holmgård.
|
|
Fyr
en gutland toki stethilica withr necrum biscupi tha quamu biscupar
til gutlanzs pilagrimar til helga lanz ierusalem Oc thethan haim
foru than tima war wegr oystra vm ryzaland oc gricland fara til
eirusalem thair wigthu fyrst kirchiur Oc kirchiugartha Mith byn
thaira sum giera litu kirchiur
|
Innan
Gutland på allvar utsett någon biskop, kom biskopar till
Gutland, som var pilgrimer på väg till det heliga Jerusalem
eller for hem därifrån. På den tiden gick vägen österut över
Ryssland och Grekland till Jerusalem. Dessa vigde till en början
kyrkor och kyrkogårdar på anhållan av dem som låtit bygga
kyrkorna.
|
|
Sithan
en gutar wendus withrcristindom tha sentu thair sendibutha til
hoygsta biscups i leoncopungi thy et hann war thaim nestr. so at
mith stethdum ret quami hann til gutlanz thann raithschep giera
mith thaim forschielum at biscuper wildi cuma af leoncopungj
thrithia huert ar til gutlanz mith tolf mannum sinum sum hanum
sculdin fylgia vm land alt mith bonda hestum so mangum oc ai
flairum ..
|
Sedan
gutarna helt antagit kristendomen, skickade de sändebud till den
högste biskopen i Linköping, eftersom han bodde dem närmast,
så att han enligt avtal skulle komma till Gutland för att bistå
dem. Det bestämdes då, att biskopen skulle komma till Gutland
från Linköping vart tredje år med tolv av sina män, vilka
skulle följa honom runt landet med böndernas hästar, så många
och ej fler.
|
|
So
a biscupr vm gutland fara til kirchiu wigsla. Oc gingertha sinna
taka thry borth oc ai maira at kirchiu wigsl. heurri mith. thrim
marcum. at alteris wigsl. at borth mith tolf oyrum En alteri
ainsamt scal wigias tha en bathi iru o wigth alteri oc kirchia
saman tha sculu bathi wigias firj thry borth Oc thriar marcar
penninga
|
Så
skulle biskopen fara kring Gutland för att viga kyrkor. Då
skulle han ha rätt att vid varje kyrkoinvigning som gengäld
kräva tre måltider och inte mera. Samt dessutom tre mark vid
varje tillfälle. Vid altarinvigning, en måltid och 12 ören, om
endast altare skulle vigas. Då både kyrka och altare äro vigda,
då skola bägge tillsammans vigas för 3 måltider och 3 mark
penningar.
|
|
Af
presti andrum huerium a biscupr gingerth taka vm tilquemda sith
thry borth Oc ai maria af andrum huerium prestj sum ai gierthi
gingerth a thy ari. taki biscupr af huerium lausn So sum kirchiur
iru til scurathar. thair sum ai gingerth gierthu at thy bragthi.
thair sculu gingerth giera thegar biscupr cumbr atr at thrithia
ari. En hinir aigu loysa sum fyrra bragthi gingerth gierthu
|
Av
varannan präst äger biskopen taga gengäld som visitationsavgift
eller 3 måltider och ej mera. Av varannan präst, som ej utgjorde
gengäld den gången tar biskopen lösen, allt eftersom kyrkorna
äro taxerade. De som ej gjorde gengäld vi detta tillfälle, de
skola utgöra gengäld, då biskopen återkommer det tredje året
och de andra skola utgöra lösen som förra gången gjorde
gengäld.
|
|
Cunnu
dailur wartha sum biscupr a dyma thaar sculu lendas j sama
thrithiungi et thair menn wita mest af sannundum sum thar nest boa
varthr ai thar thaun daila lent tha scal han schiautas til aldra
manna samtalan. Oc ai af thrithiungi j annan Cunnu hetningar etha
dailu mal wartha sum biscupi til hoyra at retta. tha a hier bitha
biscups quemdar. oc ai yfir fara vtan thuang reki til. oc mikil
synd sei at ai ma proastr loysa. tha scal yfir fara millan
walborga messur oc helguna messur. En ai thar eptir vm wintr tima
til walborga messur Biscup sac. j gutlandi ier ai hoythri than
thriar marcr.
|
Uppkommer
tvist, som det tillkommer biskopen att avdöma, skall denna
avdömas i samma treding, ty de som bord där närmast veta mest
om sanningen. Blir tvisten ej avdömd där, då skall den
hänskjutas till alla mäns dom (alltinget) och ej från en
tredinge till en annan. Uppstår stridigheter eller tvistmål, som
det tillhör biskopen att avdöma, då skall man avvakta biskopens
ankomst och ej fara över havet, om inte nödtvång och mycket
svåra synder begåtts, så att prostarna inte själva kan avdöma
dem, men då skall man fara över mellan valborgsmässan och
allhelgonamässan. Men ej därefter om vintern före
valborgsmässan. Biskopsböter äro på Gutland aldrig mer än 3
mark.
|
|
Sithan
gutar toku sir biscup oc presti oc withir fulcumnum cristindomi
tha toku thair Oc withr at fylgia suia kunungi i herferth mith
siau snieckium. vfan a haithin land oc ai vfan cristin. So thau at
cunungr. a biavtha gutum laithing eptir wittr Oc manatha frest
firi lithstemnu dag oc thau scal lithstemnu dagr wara firi
missumar oc ai sithar. tha ir laglica buthit oc ai ellar tha hafa
gutar wal vm at fara en thair wilia mith sinum snieckium oc atta
wichna wist en ai maira tha en gutar efla ai fylgia tha gialdin
fiauratigi marca penninga firi hueria snieckiu Oc thau at andru
ari. Oc ai ath thy sama ari sum buthit war. thet haitir laithings
lami
|
Sedan
gutarna skaffat sig biskop och präster och helt anammat
kristendomen, gick det också med på att följa sveakungen i
härfärd med sju snäckor emot hedniska länder men ej mot
kristna. Om så är fallet skall kungen kalla gutarna till ledung
(härfärd) då vintern är slut och med en månads frist före
härstämman, och mötesdagen skall vara före midsommar och ej
efter. Då är den lagligen utbjuden och ej annars. Då hava
gutarna fritt val att, om de så vilja, ställa upp med sina
snäckor med 8 veckors proviant och inte mer. Men besluta de att
ej ställa upp, då skola de i stället betala 40 mark penningar
för varje snäcka. Men detta skall ske först året därpå och
ej samma år som kallelsen utgick. Det kallas ledungslame
(härfärdsskatt).
|
|
j
thaim manathi tha scal aina wiku buth cafli vm fara oc thing
nemnas. tha en mannum sembr at laithingir scal ut ganga tha scal
sithan halfan manth til ferthar boas En sithan siau netr firi
lithstemnu sculu laithings menn garlakir wara Oc byriar bitha tha
en so cann wartha. et ai cumbr byr j thairi wicu tha sculu thair
en bitha siau netr eptir lithstemnu dag. tha en ai cumbr byr j
thairi frest. tha aigu thair haimfara at saclausu mith thy et ai
gatu thair roandi yfir haf farit vtan siglandi Cuma laithings buth
j minnum frestum than manathar. tha a ai fara vtan haima sitia at
sac lausu
|
Under
den fastsatta månaden skall under den första veckan budkavle
kringsändas och ting samlas. Är man då överens om att
härfärd skall utbjudas, så skall man under en halv månad rusta
för färden. Därefter skola männen vara stridsberedda sju dygn
före härmötet. Från och med då skola de avvakta, och vara
beredda och om segelvind ej kommer i den veckan, då skola de
vänta ännu sju dygn efter mötesdagen. Om det då ej heller
kommer segelvind kunna de saklöst fara hem, ty de kunna inte ta
sig över havet roende utan endast seglande. Kommer ledungsbudet
med kortare tidsfrist än en månad, då skola de ej heller fara
utan kunna bli sittande hemma utan åtal.
|
|
Jer
so et cunungr wil ai troa at buth quamin olaglica etha byr
hindrathi at retum frestum tha aigu sendimen kunungs sum scat taka
a thy thingi sum nest ir eptir sanctj petrs messu taka tolf nemda
manna aith. Svm sendimen kunungs nemna wilia et thair mith
laglicum forfallum haima satin. ... Engin gief nemda aithir j
gutlandi vtan kunungs aithir
Cann so illa att bieras at crunathr kunungr warthr mith nequaru
waldi bort rekinn af sinu riki tha aigu ai gutar scatt vt giefa
vtan haldi hanum vm thry ar oc thau aigu thair e huert ar scatt
saman giera oc liggie lata. En
tha vt giefa than thry ar iru vt gangin. thaim sum tha rathir suia
riki ... Lyct bref mith kunungs insigli
scal at allum kunungs ret sendas. oc ai vpit
|
Är
det så att kungen ej vill tro på att budet kom i olaga tid eller
att vind hindrade under fastställda tidsfristen, då må
sändebuden på det ting, som infaller närmast efter S:t
Persmässan mottaga tolv nämndemäns ed av dem, som kungens
sändebud önska utse, att de med laga förfall stannade hemma.
Ingen nämndemansed gives på Gutland utom ed till kungen.
Sker så illa att krönt kung blir med våld bortdriven från sitt
rike, så skola gutar ej utgiva skatt, utan behålla den i tre
år. De må insamla skatten varje år, men låta den ligga. Och
därefter utbetalas den först tre år äro gångna till den som
då härskar i Svea rike. Slutet brev försett med kungens eget
insegel skall då sändas som bevis på hans rätt och ej ett
öppet brev.
|
 |
 |